大校网站 中国散文网 联系我们
您当前的位置:首页 > 教学天地 > 学习交流

英语中“tea”的来源

基础部 韩春荣

  明神宗万历三十五年(公元1607年),荷兰人经过瓜哇岛把茶叶带到欧洲,这是茶叶销往欧洲的首次记录。厦门人称茶为te, 即tey,于是荷兰人按照其音译命名。茶就不再称为“cha”,而改为带有福建地方音的“tey”。当时除俄国和葡萄牙外,欧洲人的茶叶都购买自荷兰人手中,于是茶的闽音读法“te”便在欧洲传播开来,英语中的tea 就源于“te”。拉丁文“thea”,法语“the”,意大利语“te”,都由此演变而来,德语中“tee” 这一拼写沿用至今。在英国,一般认为,1644年英国人独立在厦门设立通商据点之后,对于茶的拼读,才逐渐由受葡萄牙影响的cha,转向受厦门话影响的tey。

  1658年,英国伦敦《政治和商业家》刊登了一则售茶广告。其中提到茶在中国被称作Tcha,在别国叫做Tay 或者Tee。正是随着这则广告的引入,茶给整个英国带来了翻天覆地的变化。首先是上层阶级对茶的推崇以及追逐,刺激了海外贸易;其次是一场联姻让女性有了新的社交形式,下午茶从而诞生;最后是茶走进普通老百姓的生活中,甚至可以说茶改变了整个英国人的饮食结构。在英国,“tea”现在可以用来指代“晚饭”。

  英国作家塞缪尔·佩皮斯(Sanuel Pepys)于1660年9月25日在日记中写道:“随后,我让人买回了一杯我以前从未饮用过的Tee(一种中国饮料)。”而在1671年出版的《英语用语辞典》里,茶还用cha 这个发音。

  根据《牛津英语大词典》的解释,tea于1601年首次出现在英语中。期间,其字形读音也发生很多变化,最初读作tay,读音近似厦门方言,与obey 押韵,从1711年英国诗人Alexander Pope(亚历山大·波普)在其诗作The Rape of The Lock《行劫》中两句诗歌用法可证:“Here thou, great Anna! Whom three realms obey. Dost sometimes counsel take---and sometimes Tea. ”

  1750年,爱德华· 摩尔已写出这样的诗句:“七月里的一天在P夫人家喝茶。(One day in July last at tea/and in the house of Mrs.P.)”Tea开始与[pi:] 押韵,以[ti:]为发音。最终tey、thea、tay、tee等各种拼读法都统一为“tea”并发扬光大。可见,到18世纪末期才读作tea[ti:]。

 

  所以,作为一个借词,法语、西班牙语、荷兰语、德语和英语中茶的发音都受到厦门语的影响,主要是来源于福建厦门中“茶”的读音。

最后更新
热门点击
  1. 轴力图、扭矩图、剪力图和弯矩图的做法
  2. 一百个记忆单词的好句子
  3. 十二种方法教你怎样巧记英语单词
  4. 健美操教改思路
  5. 高等数学教学心得
  6. 会计从业资格考试《财经法规与会计职业
  7. 大学英语四级考试考前必须解决的三件事
  8. 大学计算机基础教学心得
  9. 大学英语四六级题型新变化与应对策略
  10. 关于应对英语考试的几点建议